==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྣོད་རུང་བསྡུས་པ་དབང་གི་གྱད་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྣོད་རུང་བསྡུས་པ་དབང་གི་གྱད་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྣོད་རུང་བསྡུས་པ་དབང་གི་གྱད་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་མ་ནི། །ཟླ་ཟེར་བདུད་རྩི་གངས་ཅན་གྱི། །བསོད་ནམས་དགུང་དུ་ཚེས་པ་ན། །རྒྱུ་འབྲས་མུན་པ་དྭངས་པ་དང་། །སྨན་གྱི་ནགས་ཀླུང་བསྐྱེད་བསྲིངས་པས། །ཤེས་ལྡན་སྙིང་གི་ཀུ་མུད་ཁ། །གཅིག་ཏུ་ཕྱེ་བས་དེའི་རིང་ལུགས། །སྲོག་བཞིན་གཅེས་པས་འདི་ཡང་བརྩམ། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རིག་པའི་གནས་སམ་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་སྣོད་རུང་སྒོ་འབྱེད་དུ་བསྔགས་པའི་སྨིན་བྱེད་འདི་ལ་དོན་གསུམ། ཡོ་བྱད་ཉེར་བསྡོག །བདག་མདུན་བསྒྲུབ་པ། དབང་སྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་གཙང་མར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་སྨན་དང་འབྲུ་ཕྱེ་བསྲེས་པའི་གཏོར་མ་ཨ་རུ་ར་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབྱིབས་ལོ་མ་ལས་འཐོན་ཅིང་རྩ་བ་བརྟན་པའི་རྩེར་གཞུང་མཐུན་གསང་བདག་གི་ཙཀ་ལི་བཙུག །གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རག །མདུན་
དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དབང་རྫས་སྲུང་སྨན་ཆེན་མོའམ། མ་འཛོམ་ན་ཡུང་བ། ཤུ་དག །སྨན་ཆེན་གསུམ་གྱི་ཕུར་མ་ཐུམ་ནག་པོ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། སྲུང་འཁོར་ཚད་ལྡན་ཆིངས་དང་བཅས་པ། སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་དགུ །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྒོ་སྲུང་ཆེ་བཙན་ཡང་ལེ་བེར་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་སྤྱི་བསྡུས་སམ། འབྱོར་ན་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་པ་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཁྲུས་བུམ། འཐོར་ནས་རོལ་མོ། གུ་གུལ། ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ནི། ཁྲུས་བུམ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དང་ཛཔ྄་དགོངས་མགུལ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་དོན་ལྟོ་སྦྱར་བ་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་སྐྱབས་སེམས་
ནས་བརྩམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ཚང་བར་བཟླས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ས

【汉语翻译】
不死甘露宝瓶之器，简略灌顶仪轨，名为《甘露之流》。莲花舞自在。
不死甘露宝瓶之器，简略灌顶仪轨，名为《甘露之流》。莲花舞自在。
名为《不死甘露宝瓶之器，简略灌顶仪轨，名为《甘露之流》》完毕。
那摩咕噜贝雅：邬金药师佛，皓月甘露雪域地，福德升腾于天空，因果黑暗得清净，药林繁茂得增长，智者心中乌巴拉，一旦绽放其宗风，如生命般珍爱故，此亦著述焉。邬金大师所造，被赞为开启智慧之所或一切知识之器的成熟法，有三义：备办资具，自前修持，真实灌顶。第一，于清净处，具盖之法座中央，于曼扎上，具相之颅器内，盛放药与糌粑混合之食子，形状如八瓣阿如拉，从叶中生出，根基稳固之顶端，竖立符合经典的秘密主之轮。左右放置药酒。前方放置二水、近用。灌顶物为大护身药，若无，则用芥子、白芥子。三种大药之朵玛，黑色布包裹，与弟子人数相等。具量之护轮，附带誓言。前行驱魔食子。会供资具。四大天王。药之教敕守护神九傲慢尊。十二坚母。门守护神大自在扬勒贝等之供施总集，若有，则陈设各自之差别。上师前方放置沐浴宝瓶。抛洒鲜花、乐器。古古、芥子等所需之物备齐。第二，自前修持者：以百字明加持沐浴宝瓶。将天神观想、口头装饰和念诵意饰之词义结合，将日常修持浓缩为精华，从皈依发心开始。自生本尊念诵，结合主尊眷属之次第，圆满念诵，并修持自身成为具力者。驱魔食子。以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）净化。从空性中，从班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出珍宝之

【英语翻译】
The condensed empowerment ritual suitable for the vessel of the immortal nectar vase, entitled "Stream of Nectar." Padma Garwangchuk.
The condensed empowerment ritual suitable for the vessel of the immortal nectar vase, entitled "Stream of Nectar." Padma Garwangchuk.
Herein concludes the "Condensed Empowerment Ritual Suitable for the Vessel of the Immortal Nectar Vase, entitled 'Stream of Nectar'."
Namo Guru Bhya: Ogyen, the Medicine Buddha, the nectar of the moon's rays in the snowy land, when merit rises in the sky, the darkness of cause and effect is cleared, and the forest of medicine is cultivated and extended, the lotus face of the wise heart, once opened, its tradition, cherished like life, is also composed here. This ripening practice, created by the great Ogyen, praised as the opening of the place of knowledge or the vessel of all knowledge, has three meanings: gathering materials, self-front practice, and actual empowerment. First, in a clean place, in the center of a covered platform, on a mandala, inside a qualified skull cup, place a torma mixed with medicine and barley flour, shaped like an eight-petaled arura, sprouting from the leaves, with a stable root, and erect the chakra of the secret lord according to the scriptures. Place medicine and alcohol on the right and left. In front, place two waters and offerings. The empowerment substance is the great protective medicine, or if not available, mustard seeds and white mustard seeds. The three great medicine phurbas, wrapped in black cloth, equal to the number of disciples. A qualified protective wheel, with vows attached. Preliminary exorcism torma. Gathering materials for the tsok. The Four Great Kings. The offering collection of the nine arrogant deities, the command protectors of medicine. The twelve Tenma goddesses. The door guardians, such as the great powerful Yangleber, or if available, arrange their respective differences. Place a bathing vase in front of the master. Scatter flowers and play music. Gather necessary items such as Gugul and mustard seeds. Second, the self-front practice: Bless the bathing vase by reciting the Vajra Amrita mantra one hundred and eight times. Combine the words and meanings of the deity visualization, oral adornment, and recitation intention adornment, condense the daily practice into essence, starting from refuge and bodhicitta. Self-generation deity recitation, combine the order of the main deity and retinue, complete the recitation, and practice oneself as a powerful being. Exorcism torma. Purify with Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), generate a precious

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་བསྐངས་ཟིན་གྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་ནི། །བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སོགས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། བདག་ཉིད་གསང་བདག་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ངོ་བོ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ། །འཕྲོས་པས་བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་མཚམས་བཅད་དེ། །ཚུར་འདུས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་གུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས་རིམས་ཁ་ཆིངས། ཞེས་པའི་
སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས། །དཀར་དམར་མཐིང་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་རབ་འཕྲོས་ནས། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་དང་ནི། །མ་ལ་ཡ་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞི་བ་བྱང་སེམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་གཏེར་གྱི་བདག །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། དབང་གཏོར་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་

【汉语翻译】
在宽广浩大的容器中，食子的色香味能力变得圆满。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三遍加持。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） विघ्नाम्（藏文，梵文天城体：विघ्नाम्，梵文罗马拟音：vighnāṃ，汉语字面意思：障碍）纳玛哈（藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） tathāgatebhyo（梵文罗马拟音：tathāgatebhyo）比湿瓦（藏文，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：宇宙）木凯贝（梵文罗马拟音：mukhebhyaḥ）萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） tā khaṃ（梵文罗马拟音：tā khaṃ）乌嘎（梵文罗马拟音：uṃga）德斯帕（梵文罗马拟音：despa）raṇa（梵文罗马拟音：raṇa）伊芒（梵文罗马拟音：imaṃ）嘎嘎纳（梵文罗马拟音：gagana）康（梵文罗马拟音：khaṃ）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。念诵三遍后供养。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
在此大瑜伽士之坛城中，
从各自秘密誓言者处，
除了集聚之天神以外，
一切皆已以慈悲满足。
现在立即各自离开，
如果不行留在此地，
金刚忿怒尊众等，
立即以敕令，
七代血脉亦将灭亡。
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）比湿瓦（藏文，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：宇宙）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）克罗达（梵文罗马拟音：krodha）匝瓦拉（梵文罗马拟音：jvāla）曼达拉（梵文罗马拟音：maṇḍala）啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）哈拉（梵文罗马拟音：hala）哈拉（梵文罗马拟音：hala）哈拉（梵文罗马拟音：hala）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如此等，以念诵四吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒等猛烈的威吓，驱逐魔障并将食子丢到外面。自身观想为明观之金刚手，从心间，忿怒尊之本体青黑色吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出十个，放射光芒，遮断障碍、魔障，划定界限，聚集于此，形成上下四方守护之帐幕。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。忿怒尊拉者束缚疾病、争讼、瘟疫等。
念诵此咒三遍，观想守护轮。再次自身观想为金刚手本尊，从明观之心间，上师之三处，白色、红色、蓝色之三字，如铁钩般放射光芒，从密严刹土自然成就之境，以及马拉雅山和莲花光等，清净之刹土中，迎请上师和，珍宝三宝寂静菩萨，饮血忿怒尊勇士空行，护法神国王四部和伏藏之主，以及守护藏地之十二丹玛等，从智慧所生无量之眷属，偕同眷属降临此处。班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛扎（藏文，梵文天城体：समाज，梵文罗马拟音：samāja，汉语字面意思：聚集）。前方虚空中，不变金刚之座，无垢莲花日月重叠之上，誓言智慧无二安住。顶礼供养，赐予灌顶和成就。如此迎请供养处。金刚上师 桑结巴（Sangs-rgyas dpal）等念诵通常的忏悔八支，加持灌顶食子和供养食子，自身心间观想上师智慧尊，身语

【英语翻译】
Within the vast and expansive vessel, the offering cake's color, scent, taste, and potency become abundant and complete. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless by reciting three times. Oṃ Sarva Vighnāṃ Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Uṃga te Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā. Dedicate by reciting this three times. Hūṃ.
In this great yogi's mandala,
From each individual with secret vows,
Except for the assembled deities,
All have been satisfied with compassion.
Now, immediately depart to your respective places,
If you do not leave and remain here,
The assembly of wrathful Vajras,
Will immediately, by command,
Destroy even your seven generations of lineage.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra Krodha Jvāla Maṇḍala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hala Hūṃ. Like this, with fierce and terrifying pronouncements, such as reciting the four Hūṃs, dispel obstacles and cast the offering cake outside. From the heart of oneself, visualized as the clear Vajrapani, from the essence of the wrathful king, the dark blue Hūṃ syllable, emanate ten Hūṃ syllables, radiating light, cutting off obstructions and demonic forces, demarcating boundaries, gathering here, forming a protective tent above, below, and in all directions. Hūṃ Hūṃ. Hūṃ Hūṃ. Hūṃ Hūṃ. Hūṃ Hūṃ. Hūṃ Hūṃ. Wrathful Raja binds diseases, lawsuits, and epidemics. Recite this mantra three times and meditate on the protective circle. Again, visualize oneself as Vajrapani, the yidam deity, from the three places of the guru in the clear heart, from the three syllables of white, red, and blue, rays of light emanate like iron hooks, from the Akanishta realm, the spontaneously accomplished place, and from Mount Malaya and Lotus Light, etc., from the pure realms, invite the gurus and, the precious Three Jewels, peaceful Bodhisattvas, blood-drinking wrathful deities, heroes, dakinis, Dharma protectors, kings of the four classes, and lords of treasures, as well as the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, from the wisdom-born immeasurable assembly, together with their retinues, come to this place. Vajra Samājaḥ. In the sky in front, on an unchangeable vajra seat, on a spotless lotus, sun, and moon stacked upon each other, the samaya and wisdom beings indivisibly reside firmly. I prostrate and offer, grant empowerment and siddhis. Thus, invite the objects of offering. Vajra Acharya Sangye Pal, etc., recite the usual confession of eight branches, and bless the empowerment torma and offering torma. Visualize the guru wisdom being in one's own heart, body, speech.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་
མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་འབུལ་ཚིག་ནི། གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྨན། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྔགས་ལན་བདུན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ་ལ། ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། །མཉེས་ཚིམས་འོད་ཞུ་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །ཞེས་མོས། གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཕྱག་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ། བགེགས་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བཅས་གོང་ལྟར་དང་། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཟུག་རྔུ་ལས་འབྱིན་ཞིང་། མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་སྨན་གྱི་བླ་མའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གསན་ལ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་སྲོག་འཚོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་
གསན་པར་ཞུ། དེའང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས་ཀྱིས་བོད་གངས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས། མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦས་པར་མཛད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེ་མཐུན་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྲིད་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མི་གནས་པའི་དབྱི

【汉语翻译】
于心间处，三字涌现。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放光，净除食子所有不净过患。
啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）放光，转为六种妙欲之供养。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光，增长广大如虚空宝藏。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三遍，供养词为：食子之本体，普贤供养云。
尤其外内秘密，即是此。
会供轮，不死甘露之药。
无染之血，涂香汇聚如海。
供养天女，十六明妃等。
无量之殊胜供养。
敬献于根本传承上师，佛法僧三宝。
本尊，天众，空行众。
恭敬供养，祈请纳受，圆满誓言。
弥补损减，赐予灌顶与成就。古汝 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）巴林达 阿弥利达 卡卡卡嘿 卡嘿。 布达 达玛 桑噶 德瓦 达吉尼 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。
念诵七遍咒语，结手印供养。 诸佛菩萨眷属身语意。
欢喜满足，化光融入自身心间。 如是唱诵。 第三步是：引领弟子沐浴后，顶礼，入坛城。 如前，布施驱魔食子，驱逐魔障，设立保护圈。 抛撒、收回鲜花。 为了将如虚空般的无量有情众生，从暂时的因果痛苦中解脱出来，最终安置于药师佛的果位。 为此，请聆听成熟深法，为了令所有众生的内外身命得以延续，发起清净意乐，恭敬谛听。 此时，末法时代的第二佛陀，邬金大士，以其对雪域藏地可调伏众生的无比慈悲，于四面八方隐藏了无量甚深伏藏，如其所言： 极其甚深的究竟心髓，普遍而言，藏人本性率真，尤其怜悯末法时代的众生，故于四面八方，遍藏宝藏，并立下与具缘弟子相遇之愿。 如是，应如莲师所言，于任何时间、地点、情况下，皆以最适合的方式，主要宣讲与其根器相应的法门。 祈愿此无尽事业，如珍宝之轮，直至轮回终尽，利益所有众生，不住于

【英语翻译】
From the heart center, three syllables arise.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) radiates, purifying all impure faults of the torma.
Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊) radiates, transforming into offerings of the six desirable qualities.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) radiates, increasing and expanding like a treasure of the sky.
Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite three times, and the offering words are:
The essence of the torma, a cloud of Samantabhadra's offerings.
Specifically, outer, inner, and secret, it is just this.
The tsok khorlo, the medicine of immortal nectar.
The unattached rakta, argham swirling like an ocean.
Offering goddesses, sixteen vidyādharī, and so forth.
This immeasurable and sacred offering.
I respectfully offer to the root and lineage lamas, the Buddha, Dharma, and Sangha.
To the yidam deities and the assembly of dakinis.
Respectfully offer, please accept, and fulfill your vows.
Restore what is damaged, and grant empowerments and siddhis. Guru Oṃ Āḥ Hūṃ Balimta Amrita Kha Kha Khāhi Khāhi. Buddha Dharma Sangha Deva Ḍākinī Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi.
Offer the mantra seven times with mudras. May the body, speech, and mind of the deities and their retinues.
Be pleased and satisfied, dissolve into light, and merge into my heart. Thus, recite. The third is: Lead the students out of the bath, prostrate, and enter the mandala. As before, dedicate the obstacle-removing torma, dispel obstacles, and establish a protective circle. Scatter and gather flowers. In order to liberate all sentient beings, as vast as the sky, from the temporary suffering of cause and effect, and ultimately establish them in the state of the Victorious Medicine Buddha. For this purpose, please listen to the profound ripening teachings, and with the intention to sustain the outer and inner life force of all beings, generate a clear intention and listen respectfully. At that time, the second Buddha of the degenerate age, the great Orgyen, with his great compassion, especially loving the beings to be tamed in the snowy land of Tibet, hid immeasurable profound treasures in all directions, as it is said: The extremely profound ultimate heart essence, in general, Tibetans are very sincere, and especially loving beings in the degenerate age, therefore, treasures are hidden in all directions, and prayers are made to meet with fortunate disciples. As the master said, in any time, place, or situation, mainly teach the Dharma that is most suitable to their capacity. May this inexhaustible activity, like a wheel of jewels, benefit all beings until the end of samsara, without abiding in

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་ཅིང་། གཏེར་ཁ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་སྤྱིའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ནོར། སྨན་རྩིས་བཞིར་འདུ་བ་ལས་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི། གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནད་གདོན་བགེགས་དང་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་ཡམས་ཐབས་སུ་འགོ་བའི་སྲོག་འཕྲོག་པརཔ་ཏའི་གཉན་ནད་སོགས་འགོས་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། ཤེས་པས་ཆོག་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་
མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་འདི། །གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་མགོ་དང་འདྲ། །སྙིང་ངམ་དབང་པོའི་མིག་དང་མཚུངས། །ཀུན་ལ་མེད་དོ་ནོར་བུ་འདྲ། །འདི་ཡོད་འཆི་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་ཁོང་པའི་སྙིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔེས་བསྔགས་པའི་གདམས་སྐོར་འདི་ཉིད། རང་གཏེར་ལས། བོང་ཐུང་ག་ལི་རྐན་སོ་ཅན། །འོད་ཀོར་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཅན་གྱིས། །བློ་གསལ་རི་བོང་ལོ་ལ་འདོན། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ཨོ་རྒྱན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་ཤོས་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བྱང་སྤྲ་དུན་རྩེའི་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དངོས་གཞི་དང་། བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུའི་འོག་ནས་ཁ་སྐོང་ཟུར་བཀོལ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ལུས་སྲོག་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དཔའ་བོ་གྱད་ལྔའི་ཐོག་མ་སྣོད་རུང་དབང་གི་གྱད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཅི་འབྱོར་པའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་པས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གུ་རུ་མཁྱེན་རབ་རྡོ་རྗེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྣོད་རུང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་
གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསང་བདག་སྨན་གྱི་བླ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།

【汉语翻译】
我已成办利益，那些伏藏也由化身伏藏师们次第迎请，总的类别虽然不可估量，但就其本质而言，可归纳为法、财、医药、历算四类，而此处正当其时的是名为《医方甘露宝瓶》者，能救脱疾病、邪魔、障碍及非时死亡的怖畏，尤其于五浊恶世瘟疫盛行之际，能救脱转为夺命的帕尔巴达（Parvata）传染病等传染病之类，是金刚铠甲，是知足便可的甚深口诀之究竟。根本续部中说：“此医方甘露宝瓶，胜于其他如头顶，等同心或感官之眼，众人皆无如珍宝，有此则不死，也名为甘露宝瓶。”如是赞叹此为如同心间与如意宝般的教言。此乃自生伏藏中，有预言说：“短身嘎里，具齿，光环如孔雀翎，于慧聪兔年取出。”所授记的邬金成就心髓之化身，所有伏藏师之首的多吉崩（rdo rje 'bum）法称，从北方札敦孜（spra dun rtse）降伏傲慢者的心间取出根本，又从嘉村（byams sprin）石像下取出补充支分，从而救护浊世无边众生的身命。不朽甘露宝瓶的五大勇士之首，是如器灌顶之勇士，依持明传承之仪轨而传授，其中我所应做的已提前完成。请你们将属于你们份额的供品，连同鲜花一起献上坛城。以此作为引言，开始献曼扎。合起掌心，连同鲜花，一起祈祷，请复诵以下内容：咕噜钦饶多吉，请垂念！为了我等身语意三成熟，请赐予身语意、功德事业之如器灌顶之甚深教授！三遍。为了清净相续，于前方虚空中，观想秘密主、药师佛、三根本的坛城如云般密集安住，于其跟前生起皈依等，念诵以下内容。

【英语翻译】
I have accomplished the benefit, and those treasures have also been successively invited by the incarnate treasure revealers. Although the general categories are immeasurable, in essence, they can be summarized into four categories: Dharma, wealth, medicine, and astrology. What is appropriate here is called "The Nectar Vase of Healing," which can save from the fear of disease, demons, obstacles, and untimely death. In particular, during the degenerate age when epidemics are prevalent, it can save from infectious diseases such as the deadly Parvata epidemic, serving as a vajra armor and the ultimate of profound instructions that are sufficient for understanding. The root tantra states: "This Nectar Vase of Healing is superior to others like the crown of the head, equal to the heart or the eye of the senses, like a jewel that no one else possesses. With this, there is no death, and it is also called the Nectar Vase." Thus, this teaching, praised as being like the heart and a wish-fulfilling jewel, is from the self-arisen treasure, with the prophecy: "Short-bodied Gali, with teeth, with a halo like peacock feathers, will reveal it in the year of the intelligent Rabbit." The incarnation of the essence of the accomplished Orgyen, Dorje Bum Chokyi Drakpa, the foremost of all treasure revealers, extracted the root from the heart of the subduer of arrogance in Northern Tratun Tze (spra dun rtse), and extracted the supplementary parts from under the Jamyang (byams sprin) stone statue, thereby saving the lives of limitless beings in the degenerate age. The first of the five heroes of the Immortal Nectar Vase is the hero of the vessel-like empowerment, transmitted according to the practice of the vidyadhara lineage. I have already completed what I should do. Please offer the mandala, along with whatever offerings are your share, together with flowers. With this as an introduction, begin the mandala offering. Join your palms together with flowers and pray, repeating the following: Guru Khyenrap Dorje, please consider us! For the ripening of our body, speech, and mind, please bestow the profound instructions of the vessel-like empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities! Three times. In order to purify the continuum, in the sky in front, visualize the assembly of deities of the Secret Lord, the Medicine Buddha, and the Three Roots, dwelling like dense clouds. Generate refuge and so on before them, and recite the following.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། དབང་བླང་བའི་ཡུལ་གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཚིག་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་གསལ་ཐོབས། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཞིག་འཕྲོས། གཏོར་མ་ལ་ཕོག་པས་གཏོར་གཞོང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ། གཏོར་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམ་པར་དག་པ་གསང་བདག་པད་འབྱུང་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་། རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་འཁོར་ཚོགས།
ཕྱི་རོལ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྫོང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་ཏན་གྷན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ས་དང་བར་སྣང་གང་བ། དབང་རྟེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ནས། གང་ལའང་ཐོགས་དང་ཕམ་པ་མེད་པར་གྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་ནན་ཏན་དུ་གདབ་ལ་སྔགས་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་ལ། དངོས་གཞི་གཏོར་དབང་ལྔ། མཐའ་རྟེན་གདམས་ངག་ལྔ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། གཏོར་དབང་དང་པོའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཁྱད་པར་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཨཱོཾ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྣོད་ནི་བནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས། །རྫས་ནི་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །བུ་འདིར་ཤོག་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་ཡ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ

【汉语翻译】
以慈悲之力量行利益之事，我向诸位上师祈求庇护。从自性中生起智慧之身，我向本尊神祈求庇护。以誓言完全清净之身，我向空行众祈求庇护。忏悔往昔所积累的罪障，为了利益众生获得佛果而回向，发起愿菩提心。为了使一切众生得以成熟，行持殊胜的密咒行。观修胜义离戏菩提心，观修自生无边空明。如是前行之法完毕后，为了接受灌顶，将作为灌顶之物的朵玛观想为本尊，不散乱地清晰观想与词句相符。观想上师为三根本之总集，从其心间放射出五彩的（藏文：བྷྲཱུྃ་ཡིག་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字。触及朵玛，使朵玛坛城的外部容器世界完全清净，在颅器宝瓶外白内红的宫殿中，在智慧之火燃烧的内部。朵玛的物质内部精华众生完全清净，金刚手、莲师、化身的大鹏鸟。三族姓尊化身三毒完全清净的眷属众。
外围有不可摧毁的金刚帐篷，以及十位忿怒尊。此外，还有坦特罗会供的用品。充满内外秘密供品的土地和空间。圆满具备灌顶之物，以语言清晰地确定，从嗡 嘛哈 舜亚达（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思：嗡，大空性）等开始。直至“对任何事物都没有阻碍和失败”。以这些来清晰而坚定地确定，并稍微念诵咒语来加持。然后是实际的灌顶，实际是五种朵玛灌顶，以及五种相关的口诀。为了第一个朵玛灌顶，请按如下方式观想。观想朵玛为三族姓怙主之本尊众，特别是从额头的（藏文：ཨོཾ་ཡིག་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡字）字中发出无量白色光芒，伴随着（藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿字）。融入弟子的额头，从而消除身体的疾病、邪魔和罪障。请生起获得身灌顶的信心。将朵玛放在头顶上。容器是燃烧的班杂宫殿。精华是本尊众，包括父母和化身。物质是不可思议的供品享受。来此子处，赐予你至上的身灌顶。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་ཡ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महागुह्य काय कलाश अभिषिञ्च आबेश，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāguhya kāya kalāśa abhiṣiñca ābeśa，汉语字面意思：嗡，一切如来，大秘密身，宝瓶，灌顶，进入）

【英语翻译】
Through the power of compassion, you perform deeds for the benefit of beings, I take refuge in all the Lamas. From yourself arises the body of wisdom, I take refuge in the Yidam deity. With the body of perfectly pure vows, I take refuge in the assembly of Dakinis. I confess the sins and obscurations accumulated from the past. I dedicate this to attaining Buddhahood for the benefit of beings. I generate the mind of aspiration Bodhicitta. In order to fully ripen all sentient beings, I practice the vast conduct of secret mantra. I meditate on the ultimate, free from elaboration, Bodhicitta. I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity. Having completed these preliminary practices, in order to receive the empowerment, visualize the Torma, which is the object of empowerment, as the deity, and clearly maintain the visualization consistent with the words. Visualize the Lama as the embodiment of the Three Roots, from whose heart emanates a five-colored BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ་ཡིག་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable). When it strikes the Torma, the outer container of the Torma mandala, the world, is completely purified, and inside the Kapala vase, white on the outside and red on the inside, is a palace where the fire of wisdom blazes. The substances of the Torma, the inner essence of beings, are completely purified, Vajrapani, Padmasambhava, and the Garuda of emanation. The retinue of the Three Family Lords, emanations of the Three Poisons, are completely purified.
Outside is an indestructible Vajra tent, along with the Ten Wrathful Ones. In addition, there are the implements for the Tantric Ganachakra. The outer, inner, and secret offerings fill the earth and space. The objects of empowerment are completely perfected, and this is clearly established with words: starting with OM MAHA SHUNYATA (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思：Om, Great Emptiness) and so on. Until "There is no obstruction or defeat in anything." Clearly and firmly establish this, and bless it by reciting the mantras a little. Then, for the actual empowerment, there are five main Torma empowerments and five related instructions. For the sake of the first Torma empowerment, visualize as follows. Visualize the Torma as the assembly of deities of the Three Family Protectors, and in particular, from the OM (藏文：ཨོཾ་ཡིག་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om syllable) on the forehead, immeasurable white light emanates, accompanied by AH (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Ah syllable). It dissolves into the forehead of the disciple, thereby eliminating the diseases, evil spirits, sins, and obscurations of the body. Please generate the faith of receiving the Body Empowerment. Place the Torma on the crown of the head. The container is the blazing palace of Bandha. The essence is the assembly of deities, including the parents and emanations. The substances are the inconceivable enjoyments of offerings. Come to this child, bestow upon you the supreme Body Empowerment. OM SARVA TATHAGATA MAHA GUHYA KAYA KALASHA ABHISHINCA ABESHA (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་ཡ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महागुह्य काय कलाश अभिषिञ्च आबेश，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāguhya kāya kalāśa abhiṣiñca ābeśa，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, great secret body, vase, empower, enter)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། ཞེས་པ་ལྔའམ་གསུམ་གང་རུང་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་
ལོའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། དྲིལ་བུའམ་རོལ་ཆེན་བྱ། དེའི་མཐའ་རྟེན་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་སོགས་ནས། གང་ལའང་ཐོགས་དང་ཕམ་པ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནི་ལུས་སྲོག་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་གྱད་དེ། ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར། །སྐུ་ནི་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་འཚལ། གཏོར་དབང་གཉིས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཁྱད་པར་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཨཱཿཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་གཏུག་ལ། སྣོད་ནི་བནྡྷ་སོགས་སྐུར་ཚིག་དངོས་གཞི་གོང་ལྟར་ལ་སྐུའི་དོད་དུ་གསུང་གི་དབང་མཆོག །ཀཱ་ཡའི་ཚབ་ལ་ཝཱ་ཀའི་འབྱིན་འཇུག་དང་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེའི་མཐའ་རྟེན་སྔགས་བཟླ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པས་གཙོ་འཁོར་གྱི་
སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱར་གཞུག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་སྲོངས། སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཟུངས་ལ་རྔུབ་པའི་དུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས་ཤིང་། ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་རླུང་འཛིན་དུ་གཞུག །དེ་ནི་བཟླས་པ་རླུང་སྔགས་ཀྱི་གནད་དེ། དྲག་སྔགས་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར། །གསུང་གི་ནུས་པ་ཐོད་རྒལ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་པས་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་འཚལ། གཏོར་དབང་གསུམ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིགས་གསུམ་མགོན

【汉语翻译】
雅瓦林达玛哈悉地萨玛雅阿特玛郭阿罕！ 嗡、啊、吽，噶雅阿比钦扎嗡！念诵五遍或三遍皆可。 祈愿获得世尊三族怙主之身，无尽庄严轮之殊胜灌顶，与本尊无二无别！ 如是说真实语并撒花。 摇铃或奏乐。 其后，是允许观修本尊。 诸位请不要散乱，如此清晰观想。 嗡，玛哈舜亚达等。 诸位将身、显、心三者所摄的一切实执，净化为空性。 自性本无生等，于任何皆无碍无败。 此乃守护身命之盔甲，观修本尊之要诀。 禅定不变要之钉，身乃真实显现。 此乃所说之义，故当恒常修持。 为行持第二食子灌顶，如此观想。 食子观想为三族怙主之坛城，于其心间，特别是喉间之阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，发出无量红色光芒，连同阿字。融入弟子之喉间，清净语之疾病、邪魔、罪障。生起获得语灌顶之想。 食子触于喉间。 容器为班杂等，身语之词如前，以语灌顶代替身灌顶。 以语之出入代替身，咒语末尾加：瓦嘎阿比钦扎阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक् अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语 灌顶 阿）。 念诵“语无尽庄严轮”并翻译。 其后，是允许念诵咒语，故请随念主尊及眷属之
咒语。 主尊及眷属之咒语，请随念三遍。 之后，诸位请端身正坐。 保持四种姿势，吸气时观想世间一切寿命精华皆融入自身。 呼气时观想一切疾病、邪魔、障碍皆被消除。 如是作意并进行持气。 此乃念诵气咒之要诀。 猛咒不变要之钉，语之能力超凡生。 此乃所说之义，故当精进念诵。 为行持第三食子灌顶，如此观想。 食子三族怙主。

【英语翻译】
Yawa Lingta Mahasiddha Samaya Atma Ko'ham! Om Ah Hum Kaya Abhisinca Om! Recite this five or three times as appropriate. May you attain the supreme empowerment of the inexhaustible adornment wheel of the body of the Bhagavan, the three family protectors, inseparable from the deity! Speak the truth and scatter flowers. Ring the bell or play music. After that, is the permission to visualize the deity. Please do not be distracted, and visualize clearly in this way. Om Maha Shunyata, etc. Purify all the clinging to reality that is gathered by your body, appearance, and mind into emptiness. From the nature of unborn, etc., may there be no obstruction or defeat in anything. This is the armor that protects the body and life, the key to visualizing the yidam deity. Samadhi is the unchanging nail of the key. The body is shown as it is. This is the meaning of what is said, so always practice it. For the sake of the second Torma empowerment, visualize in this way. Visualize the Torma as the mandala of the three family protectors, and from the heart, especially from the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the throat, immeasurable red rays of light emanate, together with the letter Ah. It dissolves into the throat of the disciple, purifying the diseases, demons, and sins of speech. Generate the thought of receiving the speech empowerment. Touch the Torma to the throat. The container is Vajra, etc. The words for body and speech are as before, and the speech empowerment replaces the body empowerment. The inhalation and exhalation of speech replaces the body, and at the end of the mantra, add: Vak Abhisinca Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाक् अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: vāk abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning: Speech Empowerment Ah). Recite "The inexhaustible adornment wheel of speech" and translate it. After that, is the permission to recite the mantra, so please recite after the main deity and the retinue.
Please recite the mantras of the main deity and the retinue three times each. Then, please sit upright with your body straight. Hold the air with four combinations in Kumbhaka, and visualize that all the life essence of the world is gathered into yourself when inhaling. Visualize that all diseases, demons, and obstacles are eliminated when exhaling. Do this and practice holding the air. This is the key to reciting the air mantra. The fierce mantra is the unchanging nail of the key. The power of speech arises transcendentally. This is the meaning of what is said, so strive to recite. For the sake of the third Torma empowerment, visualize in this way. Torma three family protectors.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྙིང་ཁར་གཏུག །སྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག །ཙིཏྟ་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སོགས་རིམ་བཞིན་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེའི་མཐའ་རྟེན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ལ་གསན་ཏེ་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། མི་རྟོག་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་མ་ལུས་སེམས། །སེམས་ནི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །མདོག་དབྱིབས་ཚད་དང་དངོས་པོས་
སྟོང། །སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས། །ཞེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བའི་སྲུང་བ་སྒོམ་པ་ཏིང་འཛིན་གྱི་གྱད་དེ། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ངོ་བོར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་པས་མཉམ་གཞག་དང་མི་འབྲལ་བ་ཞུ། གཏོར་དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིག་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཁྱད་པར་ལྟེ་བ་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་སྭཱ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྭཱ་ཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་སློབ་མའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་དཔུང་པ་གཡས་དང་ལྟེ་བ། སྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ། ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག །གུ་ཎ། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སོགས་རིམ་བཞིན་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་འཇུག་པ་དབང་པོ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་འགེགས་པའི་ཕུར་སྨན་བྱིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་དུ་ཚུད་དེ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་གླགས་མི་རྙེད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་སྨན་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། སྒོ་དགུ་གཞན་རྣམས་ལ་དངོས་དང་མིག་གཉིས་ཀྱི་དོད་མཁུར་ཚོས་ལ་བྱུག་ཅིང་རྫས་ཕུར་མའམ་རིལ་བུའི་ཐུམ་བུ་གདགས། གཞུང་ལས། སྲུང་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདིས། །གདོན་བགེགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་གྱུར་ཅིང་། །ནད་ངན་ཆུ་ལྟར་འབྲུབས་གྱུར་ཀྱང་། །
ཉི་མས་གྲིབ་མ་དེད་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་གདིང་སྐྱེད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་རྡེབ་མཛོད། ནད་ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
在寂怒尊众中显现的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出无量蓝色光芒，连同吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入弟子心间，清净意之疾病、邪魔、罪障。生起获得心之灌顶的信心。将朵玛抵住心口。念诵与前相同的加持词，是心的殊胜灌顶。则达（藏文：ཙིཏྟ།，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）。则达阿毗谢嘎吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽）。念诵心之无尽庄严轮等次第。其后作为禅定修持的结行，请聆听此根本金刚之语，于本净法界中安住。修持无分别空性：显现声响轮涅一切法，皆是心。心离生灭住三者。无色无形无量亦无物，本自安住于大空。令其安住。这是空性见的守护修持，是禅定的力量。如云：不变之意乃要害，安住于真实义之体性。因此请勿离于等持。为第四朵玛灌顶，如是观想。将朵玛观想为三族怙主之坛城，特别是从脐轮和右臂的梭（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）字发出无量黄色光芒，连同梭（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）字融入弟子右臂和脐轮，清净身语意之疾病、邪魔、罪障。生起获得功德之灌顶的信心。朵玛抵住右臂和脐轮。念诵与前相同的加持词，是功德之灌顶。 ഗുണ（藏文：གུ་ཎ།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德）。 ഗുണ阿毗谢嘎梭（藏文：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།，梵文天城体：गुण अभिषिञ्च स्वा，梵文罗马拟音：guṇa abhiṣiñca svā，汉语字面意思：功德，灌顶，梭）。念诵功德无尽庄严轮等次第。其后作为结行，以橛药加持封闭根门和毛孔，进入金刚堡垒，生起疾病、邪魔、障碍永不能侵之信心。如是念诵后，以双环指沾药水涂抹。其他九窍，以颜料涂抹代替实质和双眼，并佩戴药橛或丸药包。经文中说：以此守护之日光，驱散邪魔如云雾，纵然恶疾如洪水，亦如日光驱散阴影。生起如是之定解，伴随念诵此咒语，拍掌。

【英语翻译】
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart of the deities appearing in the assembly of the Peaceful and Wrathful Ones, immeasurable blue light rays emanate, together with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). By dissolving into the student's heart, may the diseases, evil spirits, and defilements of the mind be purified. Generate the faith of receiving the empowerment of the heart. Touch the torma to the heart. Recite the same blessing words as before, it is the supreme empowerment of the heart. Citta (藏文：ཙིཏྟ།，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：Mind). Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, Consecrate, Hūṃ). Recite the inexhaustible ornament wheel of the heart, etc., in order. As a conclusion to the meditation, please listen to these root vajra words and rest in equanimity in the state of primordial purity. Meditate on non-conceptual emptiness: All appearances, sounds, saṃsāra, and nirvāṇa are mind. Mind is free from the three: arising, ceasing, and abiding. Empty of color, shape, measure, and substance. Primordially abiding in the great emptiness. Allow them to rest in equanimity. This is the protection meditation of the view of emptiness, the strength of meditation. As it is said: The unchanging intention is the essential point, abiding in the nature of the true meaning. Therefore, please do not separate from meditative equipoise. For the sake of the fourth torma empowerment, visualize as follows. Visualize the torma as the mandala of the Three Family Protectors, especially from the Svā (藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svā) at the navel and right arm, immeasurable yellow light rays emanate, together with the letter Svā (藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svā), dissolving into the student's right arm and navel, may the diseases, evil spirits, and defilements of body, speech, and mind be purified. Generate the faith of receiving the empowerment of qualities. Touch the torma to the right arm and navel. Recite the same blessing words as before, it is the empowerment of qualities. Guṇa (藏文：གུ་ཎ།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：Quality). Guṇa Abhiṣiñca Svā (藏文：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།，梵文天城体：गुण अभिषिञ्च स्वा，梵文罗马拟音：guṇa abhiṣiñca svā，汉语字面意思：Quality, Consecrate, Svā). Recite the inexhaustible ornament wheel of qualities, etc., in order. As a conclusion, by giving the phurba medicine to close the doors of the senses and pores, enter the vajra fortress, generate the faith that diseases, evil spirits, and obstacles will never find an opportunity. After reciting this, sprinkle the phurba medicine with water using the two ring fingers. For the other nine orifices, apply paint to the cheeks as a substitute for the actual substance and the eyes, and wear a phurba substance or a pill packet. As it is said in the scripture: With this protective sunlight, may the evil spirits be dispelled like clouds, and even if bad diseases flood like water, it is like the sun dispelling shadows. Generate such conviction, and clap your hands while repeating this mantra. All diseases...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྷྱོ། ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། རིམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། དེ་ནི་རང་སྲུང་ཕུར་མའི་གྱད་སྦྱིན་པ་སྟེ། དྲི་ཡལ་དུས་སུ་སྤོ་བར་བྱ། །སྲུང་བ་འདི་དང་མ་བྲལ་ན། །འགོ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཚུགས་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཕྱག་ལེན་དུ་བསྟར་བ་གལ་ཆེའོ། །གཏོར་དབང་ལྔ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་ཁྱད་པར་གསང་གནས་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་གསང་གནས་སུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་དཔུང་པ་གཡོན་དང་གསང་གནས། སྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ་ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག །ཀརྨ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སོགས་རིམ་བཞིན་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་གནད་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཁྲབ་རིང་གི་སྲུང་འཁོར་གདགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གོ་མཚོན་གྱིས་ལུས་གཡོགས་ཏེ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མོས་མཛོད། སྲུང་འཁོར་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གང་རུང་རེ་རེ་བཞིན་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་གདགས། གཅིག་ལས་མེད་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་བཞག །
དེ་ནི་ཆིག་རྐྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་ལོའི་གྱད་ཀྱི་སྲུང་བ་སྟེ། གཞུང་ལས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བ་ཡི། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བ་འདིས། །འགོ་བའི་ནད་ཐུབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་ཀྱང་ཐུབ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱང་བཟློག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ཐུབ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་པས་ལུས་དང་མ་བྲལ་བར་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་པ་སྟེ། འཕྲོ་འདུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་འགྱུར་གཟེར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་སྙེགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གནས་གྱུར་ཏེ། ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་། ངག་སྔགས་གྲགས་སྟོང་། སེམས་ཀ་དག་རིག་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་འདོད་ཡོན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་མཛོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསང་ཆུ་འཐོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི

【汉语翻译】
བྷྱོ། 对于所有疾病，བྷྱོ། 对于所有瘟疫，བྷྱོ། 对于所有邪魔。 这是自身防护金刚橛的布施，在气味消失时移动。 如果不离开这个守护，就不会被传染病所侵袭。 重要的是要将所说的意义付诸实践。 为了第五灌顶，请按如下观想： 将朵玛观想为三族怙主（观音、文殊、金刚手）的坛城，从其心间，特别是秘密处和左臂的ཧྲཱིཿ（藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍）中，发出无数翠绿色光芒，伴随着ཧྲཱིཿ（藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍）字。 光芒融入弟子的左臂和秘密处，净化身语意及其行为的罪障。 生起获得事业灌顶的信心。 朵玛触碰左臂和秘密处。 念诵与之前相同的祈请文，并加上“事业胜灌顶”。 ཀརྨ། （藏文，ཀརྨ།，梵文天城体，karma，梵文罗马拟音，业）ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ（藏文，ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ，梵文天城体，karma abhiṣiñca hāḥ，梵文罗马拟音，业，灌顶，哈）。 念诵“事业无尽庄严轮”等，依次念诵并翻译。 作为结尾，观想佩戴具有十三要点的天铁金刚长袍护轮，身体被金刚食肉鬼的盔甲覆盖，从而在战胜疾病、邪魔和障碍的战场上获得彻底胜利。 如果有大小护轮各一个，则此时佩戴。 如果只有一个，则将其置于所有护轮之上。
这是能够独自战胜一切的轮状强大守护。 经文中说：“犹如如意宝一般，有了这天铁金刚的守护，何须说能战胜传染病，甚至能抵挡天铁燃烧的霹雳，也能遣除死主和魔障。 因此，它是战胜一切的金刚。” 等等，经文中说其利益不可思议，仅仅是不离身地佩戴就能成就意义。 “不散乱，手印不变异，能成就四种事业。” 这是趋向于所说意义。
如此圆满获得灌顶后，你们的平凡身语意转化为金刚三处，身体成为空性显现的本尊身，语言成为空性声响的咒语，心成为原始清净、觉性空性的不可摧毁的金刚自性，将欲妙作为道之助伴，生起以四种事业随顺所化众生的傲慢，并持续不断地行持。 然后，向会供品洒事业金刚的圣水。 上师

【英语翻译】
Bhyo! To all diseases, bhyo! To all plagues, bhyo! To all demons. This is the giving of the self-protection phurba. It should be moved when the scent fades. If you do not separate from this protection, you will not be affected by contagious diseases. It is important to put the meaning of what was said into practice. For the sake of the fifth empowerment, visualize as follows: Visualize the torma as the mandala of the Three Family Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), and from the heart, especially the secret place, and the left arm's HRIH (藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，HRIH), countless immeasurable emerald green rays of light emanate, accompanied by the letter HRIH (藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，HRIH). The light dissolves into the disciple's left arm and secret place, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind along with their actions. Generate the confidence of receiving the empowerment of activity. Touch the torma to the left arm and secret place. Recite the same words of invocation as before, adding "supreme empowerment of activity." Karma. KARMA ABHIṢIÑCA HAH (藏文，ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ，梵文天城体，karma abhiṣiñca hāḥ，梵文罗马拟音，Karma, Abhisheka, Hah). Recite and translate "The Wheel of Unceasing Activity Ornament," etc., in sequence. As a conclusion, visualize wearing the thirteen-fold sky-iron vajra long coat of mail protection wheel, the body covered with the armor of vajra rakshasas, thereby completely triumphing in the battle against diseases, demons, and obstacles. If there is one each of the large, medium, and small protection wheels, wear them at this time. If there is only one, place it at the head of all.
This is the protection of the powerful wheel that can single-handedly overcome everything. In the scripture it says: "Like a wish-fulfilling jewel, with this sky-iron vajra protection, what need is there to say it can overcome contagious diseases? It can even withstand the burning thunderbolt of sky-iron. It will also repel the Lord of Death and demons. Therefore, it is the vajra that overcomes all." Etc., the benefits are said to be inconceivable, and merely carrying it without separating from the body accomplishes the meaning. "It does not scatter, the mudra does not change, it accomplishes the four activities." This is aspiring to the meaning of what was said.
Having thus fully received the empowerment, your ordinary body, speech, and mind are transformed into the three vajras, the body becoming the deity's form, empty of appearance, speech becoming mantra, empty of sound, and mind becoming the indestructible vajra nature of primordial purity and awareness-emptiness, taking desirable qualities as friends on the path, and generating the pride of continuously performing the meaning of taming whatever needs to be tamed with the four activities. Then, sprinkle the lustral water of the activity vajra on the gathering's implements. The master

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་གྱེར་བསྒོམ་བྱ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་བརླབ། གཙང་མའི་སྣོད་དུ་བཏེགས་
ལ། གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སངྒྷ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱི་མཐར། སྤྲོ་ན། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ། །གསང་བདག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དུག་གསུམ་འཁོར། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་སོགས། །མཆོད་འོས་མགྲོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །སྨན་ཞལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ག་ཎ་ཙཀྲའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཕུད་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས་རོལ་ཏེ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཉིས་སུ་སྦྱིན། དེས་ཀྱང་། སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ། གཏོར་མ་འདི་ལ་ཤེས་དུས་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་ངོ་བོ་གཏོར་མ་ལ་རྣམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་ནས་རོལ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་ལེན་བཅས་དབང་གཏོར་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་བཀྱེ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་གཙང་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་དགུ །གཏེར་བདག་དམག་དཔོན་ཡང་ལེ་བེར་རྣམས་ལ། །
འབུལ་ལོ་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་སྙིགས་དུས་འདིར། །གསོ་རིག་བསྟན་པ་དར་ཞིང་ནད་རིགས་འཇོམས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྔོས་ལ་རོལ་མོ་བཅས་གཙང་སར་ཕུལ། འབྲེལ་ཆགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་དང་། འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་འཁྲུད། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་པའི་བཅུད། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །

【汉语翻译】
如是念诵修习。从我心中，上师智慧心。身语意之所，三字。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放光，清净所有集会的垢染过患。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）放光，转为六种妙欲的供养。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光，增长如虚空宝藏。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以此加持。置于清净器皿中。
上师嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎纳扎智阿弥利塔卡卡卡嘿卡嘿。佛法僧天尊空行母嘎纳扎智普杂卡卡卡嘿卡嘿。如是念诵七遍或三遍后。若有时间，诸佛总集上师药师佛。密主化身之金翅鸟，三毒之眷属。三根本誓言者，医药之护法等。所有应供之宾客。以医药甘露之大海。献上嘎纳扎智之殊胜受用。祈请享用并赐予灌顶与加持。如是说后，会供之精华由金刚上师向四方抛洒。自身观为本尊而享用，作内之火供。会供之成就。悉地萨玛雅阿霍苏卡霍（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་ཧོཿ）。以此分发给弟子们手中。他们也念诵。悉地阿拉拉霍（藏文：སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ）而享用。此朵玛有知三时，于现在此时，知其本体为朵玛，形象为成就而享用，请信受能获得胜共悉地之大加持。如是作已，以上述之咒语作布施与领受，将灌顶朵玛分发给弟子们。以清净之精华洒于护法朵玛上。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。三遍。此具足五妙欲之殊胜供品。供养护法大王四大天王与。医药之护法具力九大力鬼神。伏藏主、将领扬勒贝等。我等供养此供施朵玛，祈请享用。如莲花生大师之教敕，于此末法时期。祈愿医学兴盛，息灭各种疾病。祈愿我等师徒心想事成。如是回向后，伴随乐器供于净处。以及相关联的吉祥偈颂。以不死甘露，洗涤二障垢染。清净灌顶之水流，宝瓶之精华。无余遍布于一切有情。愿息灭因果之疾病，吉祥如意！如是说后，散花。

【英语翻译】
Thus, recite and meditate. From my heart, the wisdom mind of the Guru. From the place of body, speech, and mind, the three syllables. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) radiates light, purifying all the impure faults of the gathering. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) radiates light, transforming into offerings of the six desirable qualities. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates light, increasing like a treasure of the sky. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Bless with this. Place in a clean vessel.
Guru Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ganachakra Amrita Kha Kha Kha Hi Kha Hi. Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Ganachakra Puja Kha Kha Kha Hi Kha Hi. After reciting this seven or three times. If there is time, Guru Medicine Buddha, the embodiment of all Buddhas. The Garuda, the emanation of the Lord of Secrets, the retinue of the three poisons. The three roots, the oath-bound ones, the protectors of medicine, etc. To all the guests worthy of offering. With the great ocean of medicinal nectar. Offer the supreme enjoyment of Ganachakra. Please accept and bestow empowerment and blessings. After saying this, the essence of the Tsok is scattered in the four directions by the Vajra Master. Clearly visualize oneself as the deity and enjoy, performing the inner fire offering. The accomplishment of the Tsok. Siddhi Samaya Ah Ho Sukha Ho (藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་ཧོཿ). With this, distribute it into the hands of the disciples. They also recite. Siddhi Ala La Ho (藏文：སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ) and enjoy. This Torma has knowledge of the three times, and at this present time, knowing its essence as Torma and its form as accomplishment, enjoy it, please believe that you will obtain the great wealth of supreme and common accomplishments. Having done this, with the above mantra, make the giving and receiving, and distribute the empowerment Torma to the disciples. Sprinkle the pure essence on the Dharma protector Torma. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Three times. This excellent offering with the five desirable qualities. To the Dharma-protecting Great King, the Four Great Kings, and. The Dharma protectors of medicine, the powerful nine great demons. Treasure owners, generals, Yang Leber, etc.
We offer this offering Torma, please accept it. As instructed by Padmasambhava, in this degenerate age. May the medical teachings flourish and all kinds of diseases be pacified. May we, the master and disciples, accomplish our wishes. After dedicating thus, offer it in a clean place with music. And the related verses of auspiciousness. With the immortal nectar, wash away the stains of the two obscurations. The pure stream of empowerment, the essence of the vase. May it spread to all sentient beings without exception. May the diseases of cause and effect be pacified, may there be auspiciousness! After saying this, scatter flowers.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་གིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྣོད་རུང་དབང་གི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །སྔགས་འཆང་དབང་པོའི་སྡེའི་ཞལ་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་དགོངས་པའི་ཀློང་། །རྟོལ་ཕྱིར་སྤྲུལ་འཁོར་གསུམ་སོགས་ཞུས་པའི་ལན། །གསོ་སྤྱད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་མ་བུའི་སྐོར། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྩ་འགྲེལ་བཅས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་སྐུ་དགྲ་བསྒྲལ་ཐབས་ཏེ། །རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན། །གུ་རུ་པདྨས་མཛད་པའི་རིག་པའི་གནས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྣོད་རུང་འདིས་ཆོག་གོ །ནད་པ་གསོ་བ་ལ་ཡང་སྔོན་ཉིད་དུ། །སྣོད་རུང་བྱས་ལ་དེ་ནས་སྨན་དཔྱད་སོགས། །
བཏང་བས་ནུས་ཆེ་འཇུག་ལ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །སློབ་བུ་ཡོན་བདག་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ལ། །སྲུང་བ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་། །སྔོན་ལ་སྣོད་རུང་བྱས་ལ་སྲུང་ཡོན་གྱི། །མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ་སྲུང་བ་བཏགས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གདག་བྱ་དག་ལ་ཡང་། །བར་གཅོད་གདོན་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་སོ། །ཞེས་གཞུང་དོན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ནད་པ་གསོ་བ་དང་། སྲུང་བ་འདོགས་པ་དང་། སྨན་དང་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པ་པོ་རྣམས་ནས་ཀྱང་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཐོབ་ན་གནད་དོན་ཆེ་ཞིང། དུས་ངན་གྱི་རང་མདངས་ནད་ཀྱི་དུ་རུཥྐ་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལའང་འདིའི་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་མེད་ཐབས་མེད་པས་སྙིང་ནོར་དུ་འཆང་བར་འཚལ་ལོ། །སྟོད་གཏེར་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཅན། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་ལས་ལེགས་འོངས་པ། །འགྲོ་སྐྱོབ་སྲོག་གི་གོ་འདི་ཡང་། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ནུབ་ཉེ་བས། །འདི་བྱས་དགེ་བས་ཆོས་འདི་ཡིས། །རྒྱུན་དུ་འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་པའི། །སྦྱིན་པས་མཁའ་ཁྱབ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །སྨན་གྱི་བླ་མའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །འདིའང་སྐྱེ་དགུའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་སྲོག་འཚོ་བ་ལ་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་གྲུབ་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཐོབ་པ་ན། རང་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་ཡིག་ཆ་རྙིང་པའི་ལུས་ལ་ལུང་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ལང་ཚོས་སྤྲས་ཏེ་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་དབེན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ

【汉语翻译】
因此，他们已经圆满完成了不死甘露宝瓶的堪能灌顶仪式，心想务必尽力守护誓言次第，请复诵此后内容。如主尊如何等。献酬谢曼扎。供养身受用。回向善根等如共同仪轨而行，即告完成。持明自在众的口中说：为了开启大导师莲花生（班玛）的意界，请问了化身三眷属等的问题，答复是：关于治疗所用的甘露宝瓶母子，密咒道次第的根本和注释，为了守护教法而诛杀身敌的方法等，总而言之归纳为三种。莲师所造的一切明处，以此堪能（灌顶）即可。治疗病人时，也首先进行堪能（灌顶），然后施予医药等，施予后力量巨大，进入吉祥。对于如同心肝一样的弟子和施主，即使要给予守护的口诀，也先进行堪能（灌顶），让他们献上守护供养的鲜花，然后系上守护结。如此行事，对于所调伏的对象，也无法造成障碍和魔害。如是按照精简扼要的方式讲述了经文要义，因此具有必要性。为病人治疗，系上护身符，以及以药物、咒语和缘起物利益他众的人们，如果能获得此（法）的成熟，意义重大。对于恶劣时期疾病的杜如ष्क（Turushka，突厥）经常相伴，也务必需要此（法）的守护盔甲，因此务必如心肝宝贝般珍藏。上部伏藏空行母的口语，从持明传承中善妙而来，救护众生的此生命盔甲，也因时代所迫而接近隐没，以此行善之功德，以此正法，恒常给予众生无畏的布施，愿彼等一切都能获得药师佛的荣光！此（法）也是为了众生内外之身命的存活，以祈愿和悲心的力量成就，从药师之王第七世蒋扬钦哲旺波的恩德中获得。以利益自他的发心，将古老文献的身体，用教证和理证的装饰，使其便于携带和阅读。莲花舞自在力于白玉扬列修禅林昆桑德钦奥赛林书写，善哉！

【英语翻译】
Therefore, they have perfectly completed the empowerment ritual of the vessel-ripening of the immortal nectar vase. Thinking that they must protect the order of vows as much as possible, please repeat what follows. As the main deity, etc. Offering the thanksgiving mandala. Offering body and possessions. Dedicating merit, etc., as in the common practice, it is completed. From the mouth of the assembly of mantra-holders, it is said: In order to open the expanse of the intention of the great teacher Padmasambhava, questions were asked to the three emanated retinues, etc., and the answers were: Concerning the mother and son of the healing nectar vase, the stages of the secret mantra path, root and commentary, and the methods of slaying the body-enemy in order to protect the teachings, etc., to summarize into three aspects: All the fields of knowledge created by Guru Padmasambhava are sufficient with this vessel-ripening. Also, when healing the sick, first perform the vessel-ripening, and then administer medicine and treatment, etc. Giving it will be powerful, and entering will be auspicious. Even when giving protection mantras to students and patrons who are like the heart, first perform the vessel-ripening, have them offer flowers of protection and offerings, and then tie the protection. By doing so, even those who are to be tamed will not be affected by obstacles and demonic harm. As it is said in the manner of summarizing the meaning of the scriptures, it is necessary and meaningful. It is important for those who heal the sick, bestow protection, and benefit others with medicine, mantras, and auspicious connections to receive the ripening of this (practice). Also, it is essential to have the armor of protection of this (practice) against the constant companionship of the disease of the evil times, the Turushka, so it should be cherished like a treasure of the heart. The oral instruction of the dakini of the Upper Treasure, which has come well from the lineage of vidyadharas, this armor of life that protects beings is also nearing its end due to the power of the times. By the merit of doing this, may all those who constantly give fearless generosity to beings through this Dharma attain the glory of the Medicine Buddha! This (practice) is also for the survival of the outer and inner life of beings, accomplished by the power of aspiration and compassion, and obtained from the kindness of the Seventh Jamyang Khyentse Wangpo, the King of Medicine. With the intention of benefiting oneself and others, the body of the old document is adorned with the ornaments of scripture and reasoning, making it easy to carry and read. Padma Garwang Chokyi Gyalpo wrote this at Palpung Yangwen Kunsang Dechen Odsel Ling. May it be virtuous!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལེགས་འཕེལ།། །།
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྣོད་རུང་བསྡུས་པ་དབང་གི་གྱད་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
吉祥增上！
无死甘露宝瓶之器，堪能摄略，灌顶之仪轨次第安立，甘露之水流。莲花舞自在。

【英语翻译】
May auspiciousness increase!
The vessel of the immortal nectar vase, capable of being summarized, the order of the empowerment ritual is established, the stream of nectar. Lotus Dance Lord.

============================================================

